金沙官网网站: 国际 2019-07-09 22:40 的文章

给品牌起个法语名就能显得很高级

  “Clé de Peau Beauté”(肌肤之钥)是资生堂旗下的高端护肤品;“Bilitis dix-sept ans”(十七岁的比利提斯)卖的是充满文艺少女心的衣服。

  抛开设计师们所谓的“灵感说”,有一种说法也广为流传,那就是:在习惯了自己的母语之后,用一些看不懂的外国文字让旁人觉得“不明觉厉”,有助于提升品牌的形象。

  这个由英国和澳洲设计师创办的品牌,灵感来自于设计团队中一位成员的祖母——20 世纪 60 年代居住在巴黎的爱尔兰艺术家 Cécile,她的“法式”生活方式广受追捧,以至于流芳后世。

  你可能在国内的一些商场见过一个(真正的)法国女装品牌叫做 KOOKAÏ,中文音译为蔻凯。

  口渴了想买瓶水,瓶身上印着 Cest bon 的瓶装水其实是名为“怡宝”的国产矿泉水品牌,女孩子们耳熟能详的 Clé de Peau Beauté

  “Tous Les Jours”的法语原意是“一整天”,“La Chapelle”是巴黎的一个地铁站名,也是巴黎治安最差的街区之一。

  日本的彩妆品牌“MAQuillAGE(心机彩妆)”法语本义是彩妆的总称,真是好大的口气!

  那时无数日本人抱着对于巴黎的美好幻想来到法国旅游,以为巴黎应该很干净,巴黎人应该很友善,结果却恰恰相反,破旧的街道和一些街区糟糕的治安让游客们感到了巨大的心理落差,负面情绪陡然增加。

  很多人去日本喜欢在机场买的伴手礼“白の恋人”,其实也是一种法国甜品 langue de chat,意为“猫舌饼”。

  如今走在东京街头,给商铺标注英文已经不再流行,只要是个面包房都会标注上“Boulangerie”,甜点店则是“Pâtisserie”;各种工作室都是“XX Atelier”,当你看不懂日语的时候,法语可以用来辅助理解这家店究竟在卖什么。

  来自美国的的电商平台 La Garçonne 主打简约冷淡的时装风格,用法语“假小子”作名字似乎也没有不妥。

  同样来自美国的鞋履品牌 Marais USA,创始人 Haley Boyd 声称是受到巴黎女郎们崇尚的“effortless chic”风格影响,由此想要让自己的鞋子简洁又实穿。“我们的鞋子融合了巴黎人的轻松和纽约人的自信,品牌名 Marais USA 恰恰结合了这两种事物。”

  Kookai 即是日语中“空海”的罗马读音,历史上的“空海”是一位高僧,曾于公元 804 年从日本远渡重洋,来到长安学习密教,公元 806 年回国,创立了佛教真言宗,是日本最著名的僧人之一。(电影《妖猫传》里面就有这个人物)

  前有让爱马仕为自己做了一只包的英国女孩 Jane Birkin,后有被某宝卖家抄到淋漓尽致的巴黎时尚博主 Jeanne Damas。

  文章开头提到的“Tous Les Jours”多乐之日,其实是来自韩国的面包店,同样道理的还有“Paris Baguette”(巴黎贝甜),同样是源自韩国的面包房。

  借用博主@星河Shinho曾经发过的两张老图,下面这两只包上的字,在换成中文之后,感觉就完全不一样了:

  作者在东京街头看到过一家法国餐厅的指路牌,甚至直接做成了巴黎地铁指示牌的样子。

  热情开朗,有品牌服务意识,具备资源整合和策划理念,有一到两年数字媒体经验、酒店控优先

  而在“营造美好生活方式”这件事上,“巴黎女人”这个概念被全世界的营销号消费了一遍又一遍,而媒体对于法国“浪漫”、“老派”形象的过度神化,让无数人对这个国家有着不切实际的幻想。

  后者不仅创立了个人品牌 Rouje,还趁热打铁写了一本书《À Paris》(在巴黎),这本书最近还推出了中文版《巴黎美人》。

  说到用法语做品牌名这件事,作为亚洲潮流中心的日本,早早就对“给品牌取个法语名字”深谙于心。

  “在日本,许多人都有一个巴黎梦,当我还小的时候,就十分向往去到法国旅游,在巴黎铁塔下拍张照。”日本当红女装品牌 Pas de Calais 创始人 Yukari Suda 说道。

  “后来我真的去了法国旅游,我喜欢那里的天气,街道,生活方式……于是在创立品牌的时候,就心想一定要用一个法语的词汇来为品牌命名,也算是我童年巴黎梦的另一种实现方式。”